Kako reči nepredvideno ali improvizirano

V španskem jeziku lahko najdemo besede, ki so zelo podobne in imajo enak pomen, ki sta v slovarju sprejeta. Zato je zelo pogosto, da ko naletimo na te izraze, dvomimo, kaj je pravilen način, da jih rečemo. Da bi vam pomagali pri reševanju tega jezikovnega vprašanja, vam v naslednjem članku pokažemo jasen primer tega in podrobno razložimo, kako naj rečemo nepredvidene ali improvizirane .

Nepredvidena ali improvizirana?

Če iščemo izraze „nepredvideno“ in „improvizirano“ v slovarju španske kraljevske akademije (RAE), preverjamo, da sta oba registrirana in se uporabljata kot pridevnik za sklicevanje na pomen „nepredvidenega“. Zato sta oba izraza pravilna in ju je mogoče uporabiti nerazumljivo pod tem pomenom.

Primeri:

  • Rešiti je treba tudi nepredvidene težave . / Rešiti je treba tudi nepredvidene težave .
  • Nepredvidene stvari so lahko boljše od tistih, ki jih načrtujemo v milimetru. Improvizirane stvari so lahko boljše od tistih, ki jih načrtujemo v milimeter.

Kakšna je razlika?

Kljub deljenju pomena je edina razlika med "nepredvidenimi" in "improviziranimi", da se izraz "nepredviden" in tudi pridevnik lahko uporabita tudi kot samostalnik in, nasprotno, "improviziran" ne more.

Primeri:

  • Nepredviden dogodek je nastal in prispeli bomo kasneje.
  • Nisem mislil, da bo ta globa prišla k meni, da je bila to velika nepredvidena zame.